Browsing by Author "Весна, М. П."
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Відео як один із засобів реалізації комунікативних намірів при вивченні іноземних мов(Видавництво Державного університету “Львівська політехніка”, 2000) Задорожний, В. В.; Весна, М. П.; Драпалюк, Г. С.; Фітьо, Л. М.Item Й. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладу(Видавництво Національного університету "Львівська політехніка", 2002) Весна, М. П.Ще одна з безлічі спроб заглянути в творчу майстерню поета і його перекладачів-інтерпретаторів. Збереження основних образів, еквілінеарності та еквіритмічності оригіналу, ще не досягнення еквівалентності. Diese Abhandlung ist einer der vielen Versuchen das Schaffen des Dichters und der Übersetzer unter die Lupe zu nehmen. Das Beibehalten der Phonik und des Rhytmus des Originals in der Übersetzung bedeutet noch keine Identität erreicht zu haben.Item Міжнародна конференція перекладачів Й. В. Гете у світлі множинності перекладів (м. Ерфурт, серпень 1999 р.)(Видавництво Державного університету “Львівська політехніка”, 2000) Весна, М. П.Item Роль чинника часу у перекладі (на матеріалі першого монологу Фауста з однойменної драми Й. В. Гете)(Видавництво Державного університету “Львівська політехніка”, 2000) Весна, М. П.Item "Фауст". Сила виразності слова Й. В. Гете (На прикладі перекладів слова "здоровий" українською мовою)(Видавництво Національного університету "Львівська політехніка", 2001) Весна, М. П.Розглянуто не тільки перетворення значень лексеми “gesund“ в драмі Й. В. Гете “Фауст”, а й розширення з часом області застосування слова. Якщо словник молодого Гете перебуває в сфері природничих студій, то з роками він переходить до рангу естетичних понять, набуваючи значимості символів. Die unterstehende Abhandlung lässt nicht nur den eigentlichen Bedeutungswandel des Begriffes „gesund“ im Drama von J. W. Goethe „Faust“, sondern auch die Erweiterung des Anwendungsbereiches des Wortes beim Goethes Jugend- und Altersstil erkennen. Dabei hat „gesund“ eine tiefere, umfassendere Bedeutung, welche die beiden ukrainischen Übersetzer des Dramas „Faust“ ins Ukrainische – I. Franko und M. Lukasch – nicht immer adäquat wiedergeben konnten.