Матеріали конференцій
Permanent URI for this communityhttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/56937
Browse
7 results
Search Results
Item Лексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Дев’ятко, Юлія; Одеський національний університет імені І. І. МечниковаУ статті розглянуто принципи перекладацької стратегії в розрізі медичного дискурсу, схарактеризовано особливості медичного тексту й термінології, які детермінують тактику роботи медичного перекладача, у загальних рисах описано сучасний програмний і довідниковий інструментарій перекладача медичних текстів, а також з’ясовано роль термінологічної та лексикографічної роботи в розрізі перекладацької діяльності.Item Translation issues of social networks marketing terminology based on the Facebook ad manager service glossary(Видавництво Львівської політехніки, 2017-06-08) Ostapenko, Inna; Lviv Polytechnic National UniversityThe vocabulary of untranslated English terms for Ukrainian version of Facebook Ad Manager was compiled. The ways of their translation into Ukrainian language were analyzed. The issue of Russian barbarisms in Ukrainian terminology was raised.Item Gender issues in language and translation: English ↔ Ukrainian(Видавництво Львівської політехніки, 2017-06-08) Bordyuk, Lyudmyla; Lviv Polytechnic National UniversityThe paper deals with a sociolinguistic issues of gender. A translation approach has been employed to compare gender in English and Ukrainian languages, cultural traditions and contexts. Ways of avoiding sexism have been suggested.Item Słowo i tekst w komunikacji przekładowej (na materiale rosyjskich tekstów prasowych w przekładzie na język polski)(Видавництво Львівської політехніки, 2015) Pstyga, AlicjaThis paper deals with one of the aspects of contemporary communication: media discourse which involves translation in view of the selection of thier equivalents in the translation of Russian press articles into Polish. Translation perspective allows to present word, text and culture relationship in more complex way – as a cross-cultural communication. It indicates two communities as far language and interpretation is concerned and emphasies exceptional dimension of cultural context as well. Presented material leads to a conclusion that translator’s creativity is inscribed in the scope of translation which consists faithfulness, correctness and the necessity of making the translation attractive to the reader.Item Teaching consecutive interpretation by means of “Dialog Nibelung” software(Видавництво Львівської політехніки, 2013) Strilets, Valentyna; Kolos, YuliaThe article deals with an urgent problem of computer software implementation in professional interpretation competence formation. The article is aimed at describing “Dialog Nibelung” software facilities that can contribute to interpretation skills formation and match them to the system of relevant exercises. The system of computer-mediated exercises for teaching interpretation was developed.Item Impact of Translation on the Comparability of Financial Reports(Видавництво Львівської політехніки, 2011) Mejzlik, Ladislav; Roe, JanaInternational financial reporting standards (IFRS) aim to provide unified guidance that would result in increased global comparability of financial reports. Because IFRS is written in English and subsequently translated to other languages, cultural differenes give rise to high potential for mistranslation and miscommunication when translating and interpreting standards and reports. Crucial for successful translation is the translator’s understanding of not only technical terminology but also the underlying concepts.Item BPMN/BPNE translating into BPEL(Видавництво Львівської політехніки, 2012) Pukhkaiev, D.; Kot, T.; Globa, L.In this paper the concept of translating BPMN and its extended version BPNE into BPEL code is given. Existing mapping tools are considered and the concept of a tool, mapping BPNE into BPEL is introduced.