Вісники та науково-технічні збірники, журнали

Permanent URI for this communityhttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/12

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    Побудова системи правил для комп'ютерного перекладу української жестової мови на основі аналізу її синтаксичних конструкцій
    (Видавництво Львівської політехніки, 2015) Лозинська, О. В.; Давидов, М. В.
    Досліджено сучасні системи комп’ютерного перекладу жестових мов у світі. Розглянуто основні методи перекладу, які можна застосувати для перекладу української жестової мови. На основі аналізу синтаксичних конструкцій української жестової мови побудовано правила для її перекладу. The modern computer translation systems of sign languages in the world are investigated. Вasic translation methods that can be used for translate Ukrainian Sign Language are considered. The rules for machine translation of Ukrainian Sign Language based on its syntax investigation are constructed.
  • Thumbnail Image
    Item
    Інфологічна модель концептів української жестової мови
    (Видавництво Львівської політехніки, 2014) Давидов, М. В.; Лозинська, О. В.; Пасічник, В. В.
    Розроблено інфологічну модель концептів для побудови системи перекладу української жестової мови. Досліджено адекватність інфологічної моделі на корпусі паралельних речень «українська словесна мова – українська жестова мова». Оцінено якість системи перекладу з використанням інфологічної моделі концептів зменшення відсотка помилково перекладених слів у тих реченнях, які містили концепти, з 42,83 % до 34,58 % WER. Entity-relationship model of concepts for building a translation system of the Ukrainian Sign Language is developed. Adequacy of the entity-relationship model of parallel sentences "Ukrainian Spoken Language - Ukrainian Sign Language" is investigated. The evaluation quality of the translation system using the entity-relationship model concepts shows a reduction in the percentage of incorrectly translated words in those sentences that contained concepts, from 42,83 % to 34,58 % WER and from 18,35 % to 14,65 % PER.
  • Thumbnail Image
    Item
    Застосування методу машинного перекладу на основі правил для перекладу з української жестової мови
    (Видавництво Львівської політехніки, 2014) Лозинська, О. В.
    Розглянуто використання машинного перекладу на основі правил для української жестової мови. Описано основні принципи перекладу з української жестової мови на українську словесну мову. Виділено правила для перекладу на українську словесну мову, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. The use of machine translation on the basis of rules for the Ukrainian Sign Language is considered. The basic principles of transformation from Ukrainian Sign Language into Ukrainian Spoken Language are described. The rules for translating into Ukrainian Spoken Language including grammatical features of Ukrainian Sign and Spoken Languages are selected.
  • Thumbnail Image
    Item
    Граматика мови опису завдань на генерування баз даних
    (Видавництво Львівської політехніки, 2012) Овсяк, В.; Кулик, С.
    Засобами алгебри секвенційних алгоритмів описано розроблені синтаксис і семантику мови опису завдань на створення бази даних. By means of sequential algebra algorithms described are designed syntax and semantice describing tasks on a database.
  • Thumbnail Image
    Item
    Розвиток значення терміна основа слова в українських граматиках другої половини ХІХ ст.
    (Видавництво Львівської політехніки, 2010) Горда, Оксана
    У статті пояснено формування змісту поняття основа слова в другій половині ХІХ ст., зокрема у граматиках М. Осадци, Г. Шашкевича, П. Дячана, О. Партицького, О. Огоновського, С. Смаль-Ст оцького т а Ф. Ґартнера, В. Коцовського та І. Огоновського. The article explains the formation of the substance concept of a word stem in the second half of the nineteenth century, particularly in Grammars by M. Osadtsa, G. Shashkevych, P. Diachan, O. Partyts’kyy, O. Ogonovs’kyy, S. Smal’-Stots’kyy and F. Gartner, B. Kotsovs’kyy and I. Ogonovs’kyy.