The parallel corpus as a means of dramatic works translation
dc.contributor.author | Solomiya, Albota | |
dc.date.accessioned | 2016-04-18T12:41:10Z | |
dc.date.available | 2016-04-18T12:41:10Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.description.abstract | У статті розглядаються основні проблеми перекладу драматичного твору Крістофера Марло “Трагічна історія життя та смерті Доктора Фавста”. Розроблено програму паралельного корпусу для порівняльного аналізу трагедії Крістофера Марло і українських перекладів Максима Стріхи і Євгена Крижевича. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Solomiya A. The parallel corpus as a means of dramatic works translation / Albota Solomiya // Людина. Комп'ютер. Комунікація : збірник наукових праць / Національний університет "Львівська політехніка", Інститут комп'ютерних наук та інформаційних технологій, Кафедра прикладної лінгвістики. – Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2015. – С. 209–211. – Bibliography: 10 titles. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/32541 | |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.subject | drama translation | uk_UA |
dc.subject | parallel corpus | uk_UA |
dc.subject | A and B Texts | uk_UA |
dc.subject | translation of Eugene Kryzhevych | uk_UA |
dc.subject | translation of Maxim | uk_UA |
dc.subject | Strikha | uk_UA |
dc.title | The parallel corpus as a means of dramatic works translation | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |