Проблеми української термінології
Permanent URI for this communityhttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/48845
Browse
63 results
Search Results
Item Нове видання національного стандарту ДСТУ ISO 7504 «Аналіз газів. Словник термінів»(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Рожнов, Михайло; Левбарґ, Овсій; ДП «Всеукраїнський державний науково-виробничий центр стандартизації, метрології, сертифікації та захисту прав споживачів»; ТК 122 «Аналіз газів, рідких та твердих речовин»Розроблено національний стандарт ДСТУ ISO 7504:2018 «Аналіз газів. Словник» термінів, що є ідентичний міжнародному стандарту ISO 7504:2015 «Gas analysis – Vocabulary». Стандарт набирає чинності 1 січня 2019 року та замінить ДСТУ ISO 7504-2003, який було розроблено на основі попередньої версії міжнародного стандарту, виданої 2001 року. У статті пояснено переклад українською мовою окремих термінів та назви стандарту.Item Зауваги до внормування термінології з інформаційних технологій: із досвіду екпертування проектів згармонізованих ДСТУ(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Рицар, Богдан; Мисак, Роман; Микульчик, Роман; Національний університет «Львівська політехніка»На основі досвіду виконання низки експертиз національних стандартів на терміни та визначення понять з інформаційних технологій, гармонізованих із міжнародними стандартами, проаналізовано типові термінологічні помилки як фахівців з цієї, так і з суміжних галузей науки та техніки. Закцентовано увагу на неправильному вживанні термінів та терміносполук зі словами магніт, логічний, скачування, підключати, функціональний, прикладний тощо. Запропоновано шляхи подолання цих помилок.Item До питання про стандартування назв хімічних елементів в Україні(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Никипанчук, Михайло; Національний університет «Львівська політехніка»У статті проаналізовано відповідність ДСТУ 2439-94 «Елементи хімічні та речовини прості. Терміни та визначення основних понять. Умовні позначення» рекомендаціям IUPAC та стандартам ISO. Установлено, що розрізнення назв хімічних елементів і простих речовин суперечить рекомендаціям IUPAC щодо номенклатури в неорганічній хімії, а заміна всіх традиційних українських назв хімічних елементів на їхні златинізовані відповідники збіднює українську лексику. Запропоновано новий проект стандарту в якому, подібно як в англійськомовному стандарті ISO, унормовано традиційні українські назви хімічних елементів та однакові назви хімічних елементів і простих речовин, що відповідає рекомендаціям IUPAC.Item Мовне нормування та жива фахова мова(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Кочерга, Ольга; Інститут теоретичної фізики ім. М. М. Боголюбова НАН УкраїниУ дописі проаналізовано найпоширеніші мовні хиби, пов’язані з тенденцією надмірно стандартувати наукові тексти.Item Термінологія з математики в японських та українських науково-технічних текстах(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Медведів, Андрій; м. Міннеаполіс, США ????????????????????????????У статті розглянуто терміни з основ математики (логіки, множин і функцій), з алгебри, з аналізів, інтегрального й диференціального числення, із геометрії (просторових форм об’єктів). Наведено також порівняння математичних термінів, запозичених із чужих мов, зокрема з англійської мови, які записують катаканою. Наведено читання і переклад на українську мову кількох речень із різними числовими виразами терміна 数 суу (число).Item Лексико-семантичне значення терміна ренмен(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Дмитрук, Анна; Дмитрук, Вероніка; Національний університет «Львівська політехніка»; Yamaguchi UniversityСтаття містить спробу лексико-семантичного аналізу терміна японської каліграфії ренмен. Розглянуто особливості його історичного формування. Виокремлено основні випадки ренмену сучасної японської мовиItem Лексикографічно-термінографічна діяльність медичного перекладача: принципи та інструменти(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Дев’ятко, Юлія; Одеський національний університет імені І. І. МечниковаУ статті розглянуто принципи перекладацької стратегії в розрізі медичного дискурсу, схарактеризовано особливості медичного тексту й термінології, які детермінують тактику роботи медичного перекладача, у загальних рисах описано сучасний програмний і довідниковий інструментарій перекладача медичних текстів, а також з’ясовано роль термінологічної та лексикографічної роботи в розрізі перекладацької діяльності.Item Зміст до "Проблеми української термінології"(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04)Item Ознаки перебування в дії її пасивного учасника(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04) Моргунюк, Виталь; Зубков, Микола; Ребезнюк, Ігор; Університет «Україна»; Національний університет «Львівська політехніка»; Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології; Національний лісотехнічний університет УкраїниУ статті обмірковано вживання в українських термінах пасивних дієприкметників, щоб передавати ознаки перебування в дії її пасивного учасника (об’єкта). Запропоновано спосіб, як передавати ці ознаки в минулому й теперішньому часі. На конкретному прикладі показано, як це можна застосовувати.Item Абетковий покажчик авторів(Видавництво Львівської політехніки, 2018-10-04)