До унормування геодезичної термінології

dc.citation.epage123
dc.citation.journalTitleСучасні досягнення геодезичної науки та виробництва : збірник наукових праць
dc.citation.spage117
dc.citation.volume2 (36)
dc.contributor.affiliationНаціональний університет “Львівська політехніка”
dc.contributor.affiliationЛьвівський національний університет імені Івана Франка
dc.contributor.authorЛітинський, В.
dc.contributor.authorПерій, С.
dc.contributor.authorБабій, Л.
dc.contributor.authorКочан, І.
dc.contributor.authorLitynskyj, V.
dc.contributor.authorPeriy, S.
dc.contributor.authorKochan, I.
dc.contributor.authorBabiy, I.
dc.contributor.authorЛитинський, В.
dc.contributor.authorПерий, С.
dc.contributor.authorКочан, И.
dc.contributor.authorБабий, Л.
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.date.accessioned2019-05-17T13:40:12Z
dc.date.available2019-05-17T13:40:12Z
dc.date.created2018-08-21
dc.date.issued2018-08-21
dc.description.abstractУ багатьох наукових джерелах: наукових статтях, виступах на конференціях, у словниках, підручниках, посібниках часто вживають, на нашу думку, неточні, деколи зрусифіковані вирази. Крім цього, деякі наукові назви та терміни різні автори трактують по-різному. У статті розглянуто термінні вислови, які найчастіше трапляються в українській геодезичній літературі, і, переважно, стосуються теодолітів та електронних тахеометрів. Уточнено трактування деяких науково- технічних термінів, які використовують для означення основних понять, пов’язаних із теодолітами та електронними тахеометрами. Запропоновано власний погляд щодо написання низки часто вживаних геодезичних термінів українською мовою, а також пропозиції щодо внесення деяких коректив як до самих наукових назв, так і до їхнього трактування, оскільки вважаємо, що українська геодезична терміносистема потроху удосконалюється, уточнюється, набуває національних ознак, прозорої мотивації. Уточнено, коли можна використовувати такі поняття, як візирна вісь і лінія візування; колімація і колімаційна похибка; місце нуля і відлік місця нуля тощо. Правильно вживати таке поняття, як константа комплекту чи приладова поправка комплекту тахеометр–відбивач; вплив зовнішніх умов чи вплив зовнішнього середовища на результати вимірювань; збільшення зорової труби, крат чи разів. Пояснено, як впливає нахил горизонтальної осі кутомірного приладу на результати вимірювання горизонтальних кутів і що є причиною нахилу осі. Спрощено формулу регресії для оцінювання точності вимірювання ліній електронними тахеометрами, а також змінено підхід щодо визначення експериментальних адитивної та мультиплікативної середніх квадратичних похибок виміру віддалі. Запропоноване, на нашу думку, правильне україномовне написання деяких термінів та їхнє трактування дадуть змогу використовувати цю роботу під час написання наукових статей, методичних матеріалів, навчальних посібників та Державних стандартів. Крім цього, переклад англійською мовою розглядуваних термінів може допомогти студентам та аспірантам під час вивчення англійської мови.
dc.description.abstractIn many scientific sources: scientific papers, presentations at conferences, dictionaries, textbooks, manuals there are often used, in our opinion, inaccurate, sometimes russified expressions. In addition, some scientific names and terms are interpreted by different authors in different ways. The article discusses terminological expressions that occur most frequently in Ukrainian geodetic literature, mainly relating to theodolites and electronic total station. The interpretation of some scientific and technical terms which are used to define the basic concepts related to the theodolites and electronic total station is specified. We propose our own view on the writing of some commonly used geodetic terms in the Ukrainian language as well as suggestions for making some corrections, both to the scientific names themselves and to their interpretation, since we consider that the Ukrainian geodesic terminology system is gradually being improved, acquires national features, clarification and transparent motivation. It is specified when it is possible to use such concepts as a sighting axis and a line of sight; collimation and collimation error; zero position and reading of zero position, etc. It is correct to use such a concept as a constant of a set or an instrument correction of a set total station reflector; the influence of external conditions or the influence of the external environment on the measurement results; magnification of telescope of times (krat) or (raziv). It is given an explanation about the effect of the inclination of horizontal axis of angle measurement instrument on the results of measuring horizontal angles and what cause the inclination of the axis. Regression formula for assessment of accuracy of measuring lines with electronic total stations was simplified, as well as the approach for determination of experimental additive and multiplicative mean square error of measurement of distance was changed. Proposed, in our opinion, correct Ukrainianlanguage writing of some terms and their interpretation could be usefull when writing scientific papers, methodological materials, manuals and State Standards. In addition, the terms translated into English, can help students and postgraduates when studying English.
dc.description.abstractВо многих научных источниках – статьях, выступлениях на конференциях, в словарях, учебниках, пособиях часто употребляют, по нашему мнению, неточные, порой русифицированные выражения. Кроме этого, некоторые научные названия и термины разные авторы трактуют по-разному. В статье рассмотрены терминологические высказывания, которые чаще всего встречаются в украинской геодезической литературе, преимущественно касающиеся теодолитов и электронных тахеометров. Уточнено трактовку некоторых научно- технических терминов, используемых для определения основных понятий, связанных с теодолитами и электронными тахеометрами. Предложен собственный взгляд на написание некоторых часто применяемых геодезических терминов в украинском языке, а также предложено внести некоторые коррективы как в сами научные названия, так и в их трактовку, поскольку мы считаем, что украинская геодезическая терминосистема понемногу совершенствуется, уточняется, приобретает национальные признаки, прозрачную мотивацию. Уточнено, когда можно использовать такие понятия, как визирная ось и линия визирования; коллимация и коллимационная погрешность; место нуля и отсчет места нуля и тому подобное. Правильно употреблять такое понятие, как константа комплекта или приборная поправка комплекта тахеометр – отражатель; влияние внешних условий или воздействие внешней среды на результаты измерений; увеличение зрительной трубы (крат или раз). Объяснено, как влияет наклон горизонтальной оси угломерного прибора на результаты измерения горизонтальных углов и что является причиной наклона оси. Упрощена формула регрессии для оценки точности измерения линий электронными тахеометрами, а также изменен подход к определению экспериментальной как аддитивной, так и мультипликативной средней квадратичной погрешности измерения расстояния. Предложенное, по нашему мнению, правильное украиноязычное написание некоторых терминов и их трактовка позволят использовать представленную работу при написании научных статей, методических материалов, учебных пособий и государственных стандартов.
dc.format.extent117-123
dc.format.pages7
dc.identifier.citationДо унормування геодезичної термінології / В. Літинський, С. Перій, Л. Бабій, І. Кочан // Сучасні досягнення геодезичної науки та виробництва : збірник наукових праць. — Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2018. — Том 2 (36). — С. 117–123.
dc.identifier.citationenAbout standardization of geodetic terminology / V. Litynskyj, S. Periy, I. Kochan, I. Babiy // Suchasni dosiahnennia heodezychnoi nauky ta vyrobnytstva : zbirnyk naukovykh prats. — Lviv : Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky, 2018. — Vol 2 (36). — P. 117–123.
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/44970
dc.language.isouk
dc.publisherВидавництво Львівської політехніки
dc.relation.ispartofСучасні досягнення геодезичної науки та виробництва : збірник наукових праць, 2018
dc.relation.references1. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь; ВТФ “Перун”, 2001. – 1440 с.
dc.relation.references2. Російсько-український словник наукової і технічної термінології / уклад. О. Войналович, В. Моргунюк. – К.: НВП “Вирій”, 1997. – 254 с.
dc.relation.references3. Геодезичний енциклопедичний словник /за ред. В. Літинського. – Львів: Євросвіт, 2001. – 668 с.
dc.relation.references4. Російсько-український геодезичний словник / уклад. А. Моторний, Т. Панько, В. Літинський, В. Моторний. – Вінниця: Головне управління геодезії, картографії та кадастру при Кабінеті Міністрів України, 1994. – 407 с.
dc.relation.references5. Російсько-український науково-технічний словник / уклад. В. Перхач, Б. Кінаш. – Львів, 1997. – 456 с.
dc.relation.references6. Російсько-український словник наукової терміно- логії: Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / уклад. В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. – 888 с.
dc.relation.references7. Російсько-український технічний словник / уклад. М. М. Матійко, О. М. Матійко. – К.: Держтехвидав, 1961. – 648 с.
dc.relation.references8. Словник технічної термінології: Мірництво (проект) / авт.-упор. Ю. Трихвилів та І. Зубков.– К. – Харків: Державне видавництво України,1930. – 168 c.
dc.relation.references9. Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства / за ред. І. К. Білодіда. – К.: Наукова думка, 1970–1980.
dc.relation.referencesen1. Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy, uklad. V. T. Busel, K.; Irpin; VTF "Perun", 2001, 1440 p.
dc.relation.referencesen2. Rosiisko-ukrainskyi slovnyk naukovoi i tekhnichnoi terminolohii, uklad. O. Voinalovych, V. Morhuniuk, K., NVP "Vyrii", 1997, 254 p.
dc.relation.referencesen3. Heodezychnyi entsyklopedychnyi slovnyk /ed. V. Litynskoho, Lviv: Yevrosvit, 2001, 668 p.
dc.relation.referencesen4. Rosiisko-ukrainskyi heodezychnyi slovnyk, uklad. A. Motornyi, T. Panko, V. Litynskyi, V. Motornyi, Vinnytsia: Holovne upravlinnia heodezii, kartohrafii ta kadastru pry Kabineti Ministriv Ukrainy, 1994, 407 p.
dc.relation.referencesen5. Rosiisko-ukrainskyi naukovo-tekhnichnyi slovnyk, uklad. V. Perkhach, B. Kinash, Lviv, 1997, 456 p.
dc.relation.referencesen6. Rosiisko-ukrainskyi slovnyk naukovoi termino- lohii: Matematyka. Fizyka. Tekhnika. Nauky pro Zemliu ta Kosmos, uklad. V. V. Heichenko, V. M. Zaviriukhina, O. O. Zeleniuk and other – K., Naukova dumka, 1998, 888 p.
dc.relation.referencesen7. Rosiisko-ukrainskyi tekhnichnyi slovnyk, uklad. M. M. Matiiko, O. M. Matiiko, K., Derzhtekhvydav, 1961, 648 p.
dc.relation.referencesen8. Slovnyk tekhnichnoi terminolohii: Mirnytstvo (proekt), avt.-upor. Yu. Trykhvyliv ta I. Zubkov, K, Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy,1930, 168 c.
dc.relation.referencesen9. Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t., AN URSR. In-t movoznavstva, ed. I. K. Bilodida, K., Naukova dumka, 1970–1980.
dc.rights.holder© Західне геодезичне товариство, 2018
dc.rights.holder© Національний університет “Львівська політехніка”, 2018
dc.subjectгеодезичний термін
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjectточність позначення понять
dc.subject.udc528.4
dc.titleДо унормування геодезичної термінології
dc.title.alternativeAbout standardization of geodetic terminology
dc.title.alternativeК нормированию геодезической терминологии
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Thumbnail Image
Name:
2018v2__36__Litynskyj_V-About_standardization_117-123.pdf
Size:
856.54 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Thumbnail Image
Name:
2018v2__36__Litynskyj_V-About_standardization_117-123__COVER.png
Size:
1.1 MB
Format:
Portable Network Graphics

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.12 KB
Format:
Plain Text
Description: