Ортодонтична термінологія: теорія, практика, переклад

dc.citation.epage114
dc.citation.issue503 : Проблеми української термінології
dc.citation.journalTitleВісник Національного університету “Львівська політехніка”
dc.citation.spage110
dc.contributor.affiliationЛьвівський національний університет ім. І. Франка
dc.contributor.affiliationАгенція іноземних мов Наталії Дячук "РУНА"
dc.contributor.authorДячук, Н.
dc.coverage.placenameЛьвів
dc.date.accessioned2019-09-06T09:33:02Z
dc.date.available2019-09-06T09:33:02Z
dc.date.created2004-02-18
dc.date.issued2004-02-18
dc.description.abstractВикористовуючи унікальність ортодонтичної термінології, автор показує, що рамки певних обмежень сучасної теорії перекладу в галузі наукового терміонзнавства можуть розширюватися для аналізу нових термінонадходжень.
dc.description.abstractCapitalizing on the unique nature of orthodontic terminology the author shows that some of the limitations in traditional concepts of contemporary theory of scientific terminology translation can be extended to analyze new terminological data.
dc.format.extent110-114
dc.format.pages5
dc.identifier.citationДячук Н. Ортодонтична термінологія: теорія, практика, переклад / Н. Дячук // Вісник Національного університету “Львівська політехніка”. — Львів : Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2004. — № 503 : Проблеми української термінології. — С. 110–114.
dc.identifier.citationenDiachuk N. Ortodontychna terminolohiia: teoriia, praktyka, pereklad / N. Diachuk // Visnyk Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika". — Vydavnytstvo Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika", 2004. — No 503 : Проблеми української термінології. — P. 110–114.
dc.identifier.urihttps://ena.lpnu.ua/handle/ntb/45354
dc.language.isouk
dc.publisherВидавництво Національного університету “Львівська політехніка”
dc.relation.ispartofВісник Національного університету “Львівська політехніка”, 503 : Проблеми української термінології, 2004
dc.relation.references1. Шапкина М.Н. Обзор развития терминоведения в мире // Записки з романо-германської філології. /ред. І.М. Колегаєва. Одеський державний університет ім. 1.1. Мечнікова: факультет романо-германської філології. - Одеса: Латстар, 2000. - Вип. 8. - 288 с.
dc.relation.references2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
dc.relation.references3. Пирогова В.І. Зміни та нововведення в медичній термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”. - Львів, АПУ, 2002. - 64 с.
dc.relation.references4. Вільямс С. Короткий посібник з телерентгенографії /перекл. з англ. Дячук Н. - Львів: Орто-лайн, 1999. - ПО с.
dc.relation.references5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", Санкт-Петербург, 2001. -288 с.
dc.relation.references6. Англо-русский медицинский словарь /ред. Акжигитов Г.Н., Бенюмович М.С., Чикорин А.К/. - Москва, “Русский язык”. 1989. - 604 с.
dc.relation.references7. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717с.
dc.relation.references8. Англо-русский словарь для стоматологов / сост. Ковшило Д,Ф. и dp. - М.: Медицинское информационное агенство, 2000. - 486 с.
dc.relation.references9. Українсько-англійсько-російсько-німецький словник для стоматологів / упорядн. Гумецький Р.А. та ін. - Львів: ГалДент, Люблін: Гжегош Челей, 1996. - 215 с.
dc.relation.references10. Англо-українсько-російські та Німецько- українсько-російські ортодонтичні терміни /упорядн. Покровський М.М., Дрогомирецька М.С., Мірчук Б.М., Гордон Г.С. - Львів: Львівський державний медичний університет, 1997. - 51 с.
dc.relation.references11. Стоматологія: симптоми, синдроми, епонімічні хвороби /Під.ред. Зиновія Масного. - Львів.: ГалДент, 2001. - 193с.
dc.relation.references12. Нетлюх М.А. Українсько-латинський анатомічний словник. - Львів, 1995. - 215 с.
dc.relation.references13. Шапкина М.Н. Маркетинг: вопросы терминологии и эквивалентности перевода И Записки з романо-германської філології. /ред. І.М. Колегаєва. Одеський державний університет ім. 1.1. Мечнікова: факультет романо-германської філології. - Одеса: Латстар, 2000. - Вип. 4,- 176 с.
dc.relation.references14. Юлинецкая Ю.В. Лингвистические способы достижения перцептивной адекватности юридических реалий. // Записки з романо-германської філології. /ред. І.М. Колегаєва. Одеський державний університет ім. 1.1. Мечнікова: факультет романо-германської філології. - Одеса: Латстар, 2000. - Вип. 6. - 200 с.
dc.relation.references15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.
dc.relation.references16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 240 с.
dc.relation.references17. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова книга, 2002. - 564 с.
dc.relation.references18. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. - Вінниця: Нова книга, 2001. -448 с. (с. 135-141).
dc.relation.references19. POINTER Project Report - http://www.comDutine.surrev.ac.uk/ai/pointer/reDort/section3.htmI
dc.relation.referencesen1. Shapkyna M.N. Obzor razvytyia termynovedenyia v myre, Zapysky z romano-hermanskoi filolohii. /red. I.M. Kolehaieva. Odeskyi derzhavnyi universytet im. 1.1. Mechnikova: fakultet romano-hermanskoi filolohii, Odesa: Latstar, 2000, Iss. 8, 288 p.
dc.relation.referencesen2. Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar russkoho iazyka/ed. M.N. Kozhinoi, M., Flinta: Nauka, 2003, 696 p.
dc.relation.referencesen3. Pyrohova V.I. Zminy ta novovvedennia v medychnii terminolohii, Materialy Vseukrainskoi konferentsii "Novi tendentsii rozvytku ukrainskoi movy: aspekty perekladu", Lviv, APU, 2002, 64 p.
dc.relation.referencesen4. Viliams S. Korotkyi posibnyk z telerenthenohrafii /perekl. z anhl. Diachuk N, Lviv: Orto-lain, 1999, PO s.
dc.relation.referencesen5. Alekseeva I.S. Professionalnyi treninh perevodchika: Uchebnoe posobie po ustnomu i pismennomu perevodu dlia perevodchikov i prepodavatelei, SPb., Izdatelstvo "Soiuz", Sankt-Peterburh, 2001. -288 p.
dc.relation.referencesen6. Anhlo-russkii meditsinskii slovar /red. Akzhihitov H.N., Beniumovich M.S., Chikorin A.K/, Moskva, "Russkii iazyk". 1989, 604 p.
dc.relation.referencesen7. Anhlo-russkii meditsinskii entsiklopedicheskii slovar, M., HEOTAR, 1995, 717p.
dc.relation.referencesen8. Anhlo-russkii slovar dlia stomatolohov, sost. Kovshilo D,F. i dp, M., Meditsinskoe informatsionnoe ahenstvo, 2000, 486 p.
dc.relation.referencesen9. Ukrainsko-anhliisko-rosiisko-nimetskyi slovnyk dlia stomatolohiv, uporiadn. Humetskyi R.A. and other - Lviv: HalDent, Liublin: Hzhehosh Chelei, 1996, 215 p.
dc.relation.referencesen10. Anhlo-ukrainsko-rosiiski ta Nimetsko- ukrainsko-rosiiski ortodontychni terminy /uporiadn. Pokrovskyi M.M., Drohomyretska M.S., Mirchuk B.M., Hordon H.S, Lviv: Lvivskyi derzhavnyi medychnyi universytet, 1997, 51 p.
dc.relation.referencesen11. Stomatolohiia: symptomy, syndromy, eponimichni khvoroby /Pid.red. Zynoviia Masnoho, Lviv., HalDent, 2001, 193p.
dc.relation.referencesen12. Netliukh M.A. Ukrainsko-latynskyi anatomichnyi slovnyk, Lviv, 1995, 215 p.
dc.relation.referencesen13. Shapkyna M.N. Marketynh: voprosy termynolohyy y ekvyvalentnosty perevoda Y Zapysky z romano-hermanskoi filolohii. /red. I.M. Kolehaieva. Odeskyi derzhavnyi universytet im. 1.1. Mechnikova: fakultet romano-hermanskoi filolohii, Odesa: Latstar, 2000, Iss. 4, 176 p.
dc.relation.referencesen14. Yulynetskaia Yu.V. Lynhvystycheskye sposoby dostyzhenyia pertseptyvnoi adekvatnosty yurydycheskykh realyi., Zapysky z romano-hermanskoi filolohii. /red. I.M. Kolehaieva. Odeskyi derzhavnyi universytet im. 1.1. Mechnikova: fakultet romano-hermanskoi filolohii, Odesa: Latstar, 2000, Iss. 6, 200 p.
dc.relation.referencesen15. Komissarov V.N. Teoriia perevoda (linhvisticheskie aspekty), M., Vysshaia shkola, 1990, 254 p.
dc.relation.referencesen16. Barkhudarov L.S. Iazyk i perevod, M., MO, 1975, 240 p.
dc.relation.referencesen17. Karaban V. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy, Vinnytsia: Nova knyha, 2002, 564 p.
dc.relation.referencesen18. Korunets I.V. Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk, Vinnytsia: Nova knyha, 2001. -448 p. (P. 135-141).
dc.relation.referencesen19. POINTER Project Report - http://www.comDutine.surrev.ac.uk/ai/pointer/reDort/section3.htmI
dc.relation.urihttp://www.comDutine.surrev.ac.uk/ai/pointer/reDort/section3.htmI
dc.rights.holder© Національний університет “Львівська політехніка”, 2004
dc.rights.holder© Дячук Я., 2004
dc.subject.udc811.111’25’373.4
dc.subject.udc616-089.23
dc.titleОртодонтична термінологія: теорія, практика, переклад
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Thumbnail Image
Name:
2004n503___Problemy_ukrainskoi_terminolohii_Diachuk_N-Ortodontychna_terminolohiia_110-114.pdf
Size:
326.17 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Thumbnail Image
Name:
2004n503___Problemy_ukrainskoi_terminolohii_Diachuk_N-Ortodontychna_terminolohiia_110-114__COVER.png
Size:
585.65 KB
Format:
Portable Network Graphics

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.94 KB
Format:
Plain Text
Description: