Й. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладу
dc.contributor.author | Весна, М. П. | |
dc.date.accessioned | 2017-09-20T08:08:08Z | |
dc.date.available | 2017-09-20T08:08:08Z | |
dc.date.issued | 2002 | |
dc.description.abstract | Ще одна з безлічі спроб заглянути в творчу майстерню поета і його перекладачів-інтерпретаторів. Збереження основних образів, еквілінеарності та еквіритмічності оригіналу, ще не досягнення еквівалентності. Diese Abhandlung ist einer der vielen Versuchen das Schaffen des Dichters und der Übersetzer unter die Lupe zu nehmen. Das Beibehalten der Phonik und des Rhytmus des Originals in der Übersetzung bedeutet noch keine Identität erreicht zu haben. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Весна М. П. Й. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладу / М. П. Весна // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2002. – № 465 : Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. – С. 105–108. – Бібліографія: 14 назв. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/39204 | |
dc.language.iso | ua | uk_UA |
dc.publisher | Видавництво Національного університету "Львівська політехніка" | uk_UA |
dc.title | Й. В. Гете “Mailied”. До проблем поетичного перекладу | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |