Про активні, пасивні та результатові конструкції в українських фахових текстах на тлі інших мов

Date

2017-03-28

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Видавництво Львівської політехніки

Abstract

У статті на одному «хрестоматійному» прикладі порівняно синтаксичні конструкції, що описують граничну перехідну дію, результатову подію та перебування в результатово- му стані, п’ятьма мовами: англійською, німецькою, російською, польською та українською. Показано, що в тих мовах, де є станова протистава, активні й пасивні конструкції відби- вають під двома різними кутами зору ту саму дію або подію, тоді як українські двочленні конструкції з пасивними дієприкметниками передають значення результатового стану й тому є не пасивними, а результатовими. Зроблено висновок, що українська мова не має пасивних конструкцій узагалі, оскільки конструкції з пасивними ся-дієсловами та тричлен- ні конструкції з пасивними дієприкметниками (що їх обидві вважали пасивними у тради- ційних граматиках) не відповідають нормам української мови. Проте українська мова має ефективні засоби перекладати з інших мов як пасивні, так і результатові конструкції.
The article compares a classic example of syntactic constructions in 5 languages, specifically, English, German, Russian, Polish and Ukrainian. These constructions express 1) terminative transitive action, 2) resulting event and 3) being in a resulting state. It’s demonstrated that if a language has the category of voice, active and passive constructions are used to represent the same action or event from two different viewpoints, whereas Ukrainian two-component constructions with passive adjectival represent resulting state, i.e. they are resulting and not passive. The conclusion is made that the Ukrainian language has no passive constructions at all, because neither constructions with passive sia-verbs nor three-component constructions with passive adjectival (both considered to be passive in traditional grammars) comply with the norms of Ukrainian. Nonetheless, the Ukrainian language has means to efficiently translate passive and resulting constructions from foreign languages.

Description

Keywords

українська мова, англійська мова, німецька мова, російська мова, польська мова, синтаксична конструкція, тричленна конструкція, двочленна конструкція, актив, пасив, результатив, Ukrainian, English, German, Russian, Polish, syntactic construction, threecomponent construction, two-component construction, active, passive, resultative

Citation

Гінзбург М. Про активні, пасивні та результатові конструкції в українських фахових текстах на тлі інших мов / Михайло Гінзбург // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології : збірник наукових праць. — Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2017. — № 869. — С. 3–22.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By